У нас может быть общий язык, но нет ничего похожего, когда дело доходит до того, чтобы услышать, как кто-то из США говорит с кем-то из Великобритании. Все, начиная от того, что везде ставится z, и заканчивая словами, которые пишутся одинаково, но звучат совершенно по–разному, когда вы их произносите, — существует целый океан лингвистических различий (плюс реальный физический океан) между двумя крупнейшими англоговорящими игроками в мире. Но не бойтесь! Если вы изучаете английский в Лондоне и хотите знать, чем ваш акцент отличается от акцента вашего друга, обучающегося в Нью-Йорке, вот что вам нужно знать.
1. Американский английский на самом деле старше
Это не то, что вы должны рассказывать британцу, потому что мы страна, которая дала жизнь Америке такой, какой мы ее знаем сегодня, – но этот факт действительно верен. Когда первые поселенцы отправились из Англии в Америку, они взяли с собой общепринятый в то время язык, в основе которого лежало нечто, называемое rhotic speech (когда вы произносите звук r в слове). Тем временем, вернувшись в богатые южные города Великобритании, люди из новых высших классов захотели как-то отличить себя от всех остальных, поэтому они начали менять свою рифмованную речь на мягкий звук r, произнося такие слова, как winter, как “winter-tuh” вместо “winter-terr”. Конечно, эти люди были шикарными, и все хотели подражать им, поэтому этот новый способ говорения, который британцы теперь называют принятым произношением, распространился по всему югу Англии. Это также объясняет, почему во многих местах за пределами юга Англии все еще используется ротическое произношение как часть региональных акцентов. В принципе, если вы говорите по-английски из Лондона, ваш голос звучит более шикарно. Конкурсы.
2. Британский английский больше похож на французский
Французский повлиял на английский в большей степени, чем англоговорящие готовы признать. Впервые это произошло, когда Вильгельм Завоеватель вторгся в Британию в 11 веке (подробнее об истории английского языка здесь), принеся с собой нормандский французский и сделав его общепринятым языком – используемым в школах, судах, университетах и высших классах. Он не прижился, а вместо этого превратился в среднеанглийский, который представлял собой смесь всех языковых влияний того времени. Второй раз это было в 1700-х годах, когда в Великобритании стало супер модным использовать слова и написание во французском стиле. Конечно, американцы уже жили по ту сторону Атлантики и вообще не принимали участия в этой тенденции. Вот почему британский английский имеет больше лингвистического сходства с французским, чем с американским английским, а также объясняет нашу одержимость круассанами. Или, может быть, это только мне кажется.
3. Американская орфография была изобретена как форма протеста
Американский и британский словари очень отличаются, потому что они были составлены двумя очень разными авторами с двумя очень разными взглядами на язык: британский словарь был составлен учеными из Лондона (по какой-то причине не Оксфорда), которые хотели просто собрать все известные английские слова, в то время как американский был составлен лексикографом по имени Ноа Вебстер. Вебстер хотел, чтобы американская орфография была не только более простой, но и отличалась от британской, чтобы Америка продемонстрировала свою независимость от прежнего британского правления. Он бросил письмо у слова цвет и честь – которая развилась из французского влияния в Англии – чтобы сделать их цвет и чести , а не. Он сделал то же самое со словами, оканчивающимися на -ise, чтобы сделать их -изе, потому что считал, что правописание американского английского должно отражать то, как оно произносится. Плюс, z гораздо круче писать буквой, так что вот оно.
4. Американский английский любит полностью отбрасывать слова
Иногда в американском английском есть различия, которые не имеют смысла для носителей британского английского – например, когда американцы убирают целые глаголы из предложения. Когда американец говорит кому-то, что напишет ему письмо, он отвечает: “Я напишу им”. Когда вы спрашиваете американца, не хочет ли он пройтись по магазинам, он может ответить: “Я мог бы”. В Великобритании эти ответы звучали бы действительно странно, поскольку мы бы сказали “Я напишу вам” и “Я мог бы пойти”. Исключение глагола может быть связано с тем, что американцы хотят говорить быстрее — или, может быть, это потому, что британцам просто нравится точно излагать то, что они говорят. Здесь никто не прав, но если бы нам пришлось объявлять победителя, то это был бы британский английский, потому что, честно говоря, американский подход не имеет смысла. Не то чтобы я предвзят.